[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3788: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3184)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3790: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3184)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3791: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3184)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3792: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3184)
www.tolkien.rs/arhiva/ • Pogledaj temu - Zoran Stanojević govori za Krčmu

Zoran Stanojević govori za Krčmu

Ovde su razgovori nekih vrednih i umešnih ljudi sa osobama čije knjige volimo da čitamo

Moderator: High Duke

Zoran Stanojević govori za Krčmu

Postod Nimrodel u Pet Nov 18, 2005 4:04 pm

Intervju sa Zoranom Stanojevićem




Pitanja koja su postavili članovi sajta, i odgovori:



Shieldmaiden:

1. Da možete da postavite jedno pitanje Dž. R. R. Tolkinu to bi bilo?

-Ko je Tom Bombadil? (Uzgred: nađite sajt Tolkien Society, videćete da Tolkien na to pitanje nikad nije odgovorio).

2. Koji lik iz Gospodara Prstenova vam je najdraži, a u kojem ste se najviše našli?

-Tom Bombadil. U Tomu Bombadilu.

3. Koje je vaše omiljeno poglavlje ili scena u "Gospodaru prstenova"?

- "O bilju i kuvanom zecu".

4. Ovde se dosta raspravljalo o kvalitetu prevoda pesama iz Gospodara. Malo je nepravedno osudjivati vas ako nešto zvuči pomalo rogobatno ili smešno (pa "Hej hoj Vesedol" i na engleskom zvuči silly ! ) jer je prevodđenje njegove poezije izuzetno teško. Ipak, ima li prevod neke pesme kojim niste zadovoljni? Koja pesma vam je zadala najviše muka tokom prevođenja?

- Ako uporedite pesme na engleskom sa prevodom tih pesama moguće je da više neće biti razloga za raspravu koju pominjete, a pesme Toma Bombadila i treba da zvuče silly… Najviše muka mi je zadala Semova pesma o Olifantu. Preveo sam je isprva previše glatko, ali Sem je sam rekao da je "to maličak poezije" loša pesma, i morao sam da je "pokvarim", da Semova tvrdnja ne bi izgledala besmisleno.

5. Prevod dela kakvo je "Gospodar prstenova" je gigantski posao. Koliko stranica dnevno ste u proseku prevodili? (znam da naši najbolji prevodioci dnevno ne prevode više od 4 kucane stranice, verovatno po principu "što je brzo to je i kuso").

- Tri godine sam prevodio delo koje ima skoro dve hiljade kucanih strana, dakle, u proseku, nešto manje od dve strane na dan.

6. Da li ste gledali filmove Pitera Džeksona "Družina prstena" i "Dve kule" i, ako jeste, šta mislite o njima? Kako vam se dopala adaptacija, glumci, izgled Srednje zemlje…?

-Gledao sam "Družinu prstena"; "Dve kule" još ne. Adaptacija za film ima posebne zakonitosti. Kad se to ima u vidu, obavljena je bolje nego što sam verovao da je moguće. Izgled Srednjeg sveta mi se svideo.

7. Da li vam je možda pod ruku došla Tolkinova knjiga "Nezavršene priče", nedavno objavljena u izdanju Alnarija i šta mislite o prevodu? Ovo pitam jer su, po meni, i grafička oprema knjige i prevod skandalozni (prevodilac je ujedno bio i lektor i korektor!?).

-Nisam čitao "Nezavršene price". Što se grafičke opreme tiče verovatno je reč o sirotinji, a prevod… većina prevodilaca je više nego skromno plaćena, i verovatno rade u okvirima čuvene maksime "Koliko para toliko i muzike".

8. Kako Vam se svidđa prevod Milišića i koliko ste se oslanjali na taj prevod?

- Ne bih o Milišićevom prevodu. Pre svega, on je mrtav, a drugo - bili smo prijatelji. Šta sam o tome imao da kažem rekao sam njemu. (A ovo ne znači da sam mu rekao nešto loše; imao sam samo izvestan broj napomena, uobičajenih kada kolege i prijatelji razgovaraju o zajedničkom poslu).

9. Za kraj samo da kažem: Svaka vam čast! Možda niste nagrađeni za svoj prevod "Gospodara" koliko ste zaslužili ali, verujte, ovde imate grupicu vernih obožavalaca . Je li u domenu naših pustih snova da za neku domaću izdavačku kuću prevedete "The book of lost Tales" I i II?

- Hvala, Shieldmaiden… Što se prevođenja tiče, pogledajte odgovor br. dva Galadrijeli.




Galadriel:

1. Kako se osećate kao prevodilac najpopularnije trilogije na svetu?

- Kao čovek pod lupom.

2. Da li biste se opet prihvitali prevođenja nekog obilnijeg Tolkinovog štiva (kao recimo celu istoriju Srednje Zemlje) ?

-Ne. Ništa više neću da prevodim.

3. Mislite li da niste mogli bolje da uradite prevod, možda bi posle ovoliko vremena promenili mišljenje u vezi sa nekim stvarima?

- U principu, uvek se može još bolje. U okvirima zadatih rokova (po jedna knjiga svake godine), uz sve ostalo čime sam se tada bavio, posao sam obavio onoliko dobro koliko sam to mogao pre dvadeset i tri godine. Ispravke koje sam uneo u najnovije izdanje " Ezoterije" su ispravke koje u prvom (dakle " Nolitovom " ) izdanju iz 1981. nekim sticajem okolnosti nisu uzete u obzir; spisak tih ispravki, načinjen za "Nolit", pukim slučajem sam sačuvao, i iskoristio sam tu, prvu moguću, priliku da ih unesem.




Alcesta:

1. Da li ste i ranije bili upoznati sa Tolkinom, ili vas je ovaj prevod uveo u njegov svet?

2. Koja je bila prva Tolkinova knjiga koju ste pročitali, i kakav je bio prvi utisak?

-Pre "Gospodara" sam čitao samo "Hobita". Priča mi je bila zanimljiva.

3. Da li vam je za kvalitetno prevođenje bilo neophodno da pročitate i sva ostala Tolkinova dela, ili samo neka od njih?

- Morao sam - ili, tačnije, odlučio sam - da pročitam nekoliko knjiga o Tolkinu. Tokom prevođenja na stolu mi je bila i knjiga "The Tolkien Companion", bez koje se u tom okeanu imena ne bih snašao.

4. Šta vam je u celoj knjizi zadalo najviše muke pri prevođenju, i da li postoji neki deo kojim i dalje niste zadovoljni ali smatrate da bolja verzija nije moguća?

- Aneksi su mi bili najteži. Lično sam zadovoljan onim što sam uradio, ali ne smatram da bolja verzija nije moguća. Prevod "Gospodara" prvo je ponuđen Milanu Milišiću, potom Vladi Stojiljkoviću (koga, nažalost, takođe više nema). Obojica su odbili. Da nisu, moguće je - zašto ne - da bi neko od njih Tolkina preveo bolje.

5. Mnogi vam zameraju prevođenje imena. Vi ste naravno u svom prevodu doneli odluku o tome, ali da li mislite da je u tom pogledu opravdan apsolutni kriterijum, tj. prevoditi ili sve ili ništa?

- U principu imena se uopšte ne prevode. Ali Tolkin u vezi sa nekim imenima insistira na tome da čitalac opazi šta ona znače. Ta imena sam preveo da bih i našem čitaocu omogućio da vidi ono što je u engleskom očigledno.

6. Da li ste se pri prevođenju koristili i iskustvima prevoda "Gospodara prstenova" na neke druge jezike, i koliko uvid u druge varijante uopšte može da pomogne, ili odmogne?

- Pogledao sam na šta liče prevodi na francuski i, koliko se sećam, italijanski. Ne znam šta (i da li) je tamo rađeno kasnije, ali u tim izdanjima prevodioci su jednostavno odustali od rimovanja. Bilo je, dakle, legalno da i ja tako postupim, ali sam odlučio da sledim autora.

7. Šta mislite o ostalim prevodima Tolkinovih dela kod nas?

- Nisam čitao sve. O prevodu "Silmariliona" mislim sve najbolje.




Niena:

1.Kako Vam se sviđa prevod Milišića i koliko ste se oslanjali na taj prevod?

-O sviđanju sam ovde već odgovorio. Oslanjao sam se na njegov prevod onoliko koliko sam bio obavezan. Naime, imena koja su iz "Hobita" preneta u "Gospodara prstenova" morala su, po želji izdavača, da ostanu ista; to je jedino u čemu nisam imao potpuno odrešene ruke. Koliko se sećam, jedino što sam i pored te obaveze izmenio je "Divljilend" (u dečjoj knjizi kao što je "Hobit" za to ime se moglo naći opravdanje, ali u "Gospodaru" ono nije imalo šta da traži), i Golumovu pesmu-zagonetku.

2.Šta ste još od knjiga prevodili na srpski?

- Nekoliko SF knjiga (Trampa svesti Roberta Šeklija, Bil, heroj galaksije Harija Harisona, i Dela Vremena Džona Branera) i jednu knjigu za decu ("Ozma od Oza", L.Frenka Bauma).

3.Da li su Vam nudili da prevodite druge Tolkinove knjige?

-Sve što je posle "Gospodara" prevođeno prvo je nuđeno meni. Sve sam odbio. Jednostavno, mnogo mi je lakše i udobnije da da pišem nešto "za svoju dušu" nego da prevodim.
Man   tare  antava   nin  Iluvatar,
Iluvatar,  enyare  tar  i   tyel  ire   Anarinya  qeluva?  
What  will  Iluvatar,  0  Iluvatar,  
give  me  in  that day  beyond the  end,
when my Sun faileth?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 2090
Pridružio se: Ned Feb 08, 2004 8:44 pm

Postod iceman u Pet Nov 18, 2005 9:05 pm

Član
Član
 
Postovi: 3348
Pridružio se: Sub Jun 05, 2004 10:41 pm

Postod Nimrodel u Pet Nov 18, 2005 9:14 pm

Man   tare  antava   nin  Iluvatar,
Iluvatar,  enyare  tar  i   tyel  ire   Anarinya  qeluva?  
What  will  Iluvatar,  0  Iluvatar,  
give  me  in  that day  beyond the  end,
when my Sun faileth?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 2090
Pridružio se: Ned Feb 08, 2004 8:44 pm

Postod iceman u Pet Nov 18, 2005 10:04 pm

Član
Član
 
Postovi: 3348
Pridružio se: Sub Jun 05, 2004 10:41 pm

Postod Strider u Čet Nov 24, 2005 9:36 pm

interviju je dobar, ali imam jednu zamerku.
niste ga pitale da li je licno volim tolkinov svet, gospodara, tolkina, i celu pricu.
mozda ste se suvise bojale odgovora?
Stand up
You've got to manage
I won't sympathize
Anymore

http://www.myspace.com/strider_i
http://www.devoted.jconserv.net
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 3053
Pridružio se: Ned Sep 14, 2003 2:41 pm
Lokacija: Beograd

Postod alcesta u Čet Nov 24, 2005 10:25 pm

What if you slept? And what if, in your sleep, you dreamed? And what if, in your dream, you went to heaven and there plucked a strange and beautiful flower? And what if, when you awoke, you had the flower in your hand? Ah, what then?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 8881
Pridružio se: Sub Mar 15, 2003 8:34 pm
Lokacija: Padova

Postod alcesta u Ned Nov 27, 2005 3:30 pm

What if you slept? And what if, in your sleep, you dreamed? And what if, in your dream, you went to heaven and there plucked a strange and beautiful flower? And what if, when you awoke, you had the flower in your hand? Ah, what then?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 8881
Pridružio se: Sub Mar 15, 2003 8:34 pm
Lokacija: Padova


Povratak na Intervju sa piscem

Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 1 gost

cron