Majkl Martinez za Krčmu

Ovde su razgovori nekih vrednih i umešnih ljudi sa osobama čije knjige volimo da čitamo

Moderator: High Duke

Majkl Martinez za Krčmu

Postod Nimrodel u Pet Nov 18, 2005 3:24 pm

Mala biografija pre intervjua

Majkl Martinez je jedan od vodećih veb autoriteta po pitanju Tolkinovog stvaralaštva. Diplomirao je na Kensou državnom univerzitetu u Džordžiji, SAD. Svoju karijeru programera započeo je na polju Poslovnih bejzik programerskih jezika (Business Basic programming languages). U tom periodu radio je za Bejzik Internešanal (Basic International) kao jedan od najuspešnijih promotera ovog polja računarstva. Pisac je velikog broja stručnih studija i tekstova vezanih za ovo polje. Svojom inovativnošću postigao je da postane jedan od najrespektabilnijih vebmastera i njegova rešenja su godinama inspiracija ostalim vebmasterima bilo da su oni amateri, bilo da su profesionalci. Trenutno radi kao programer u Hjustonu, država Teksas, a bavi se i volonterskim radom na koledžu Florida, na kojem studentima drži predavanja i praktično ih podučava. Mnoge onlajn zajednice su mu zahvalne, jer je za njih obezbedio sigurna i neometana mesta sastajanja na internetu.

Privatno, Majkl Martinez voli da putuje i poznat je kao dobar igrač u latino plesovima (Salsa, Merenge). Takođe, uživa u muzici i filmu, a kako sam kaže, najviše uživa u sastancima sa bliskim prijateljima.

O Tolkinovom Gospodaru Prstenova počeo je da piše eseje za internet 1998. godine na zahtev kompanije Toj Volt (Toy Vault) u okviru kampanje za promovisanje njihovih akcionih figurica vezanih za likove iz Srednje zemlje. 1999. godine počeo je da piše za poznati sajt Suite 101, obrađujući različite aspekte interesovanja za karaktere Srednje zemlje. Pre no što je napustio Suite 101, pri kraju 2003. godine, na sajtu je za fanove ostavio preko 100 napisanih eseja. Trenutno piše na sajtu MERP.COM (Middle-earth Role-Playing).

U oktobru 2000. godine izdao je svoju prvu zbirku eseja "Visualising the Middle-Earth". Knjiga je prihvaćena sa velikim oduševljenjem i sajtovi kao što su Amazon.com i Barnesandnoble.com objavili su kritike i prikaze vezane za nju.

U januaru 2002. godine objavio je net izdanje knjige „Parma Endorion: Eseji o Srednjoj Zemlji, Treće izdanje“ (Parma Endorion: Essays on Middle-Earth, The Third Edition), koja je doživela veliki uspeh i veoma je često citirana. Može se skinuti na sajtu: http://www.free-ebooks.net/fan_fiction.html

Između ostalog knjiga sadrži i radove Anke Ejsman i Riča Salivena, koji su proslavljeni ilustratori Tolkinovog sveta na vodećim Tolkin sajtovima kao što su TheOneRing. Net i TolkienOnline. Com. Samo tokom juna 2003. godine skinuto je preko 310 000 kopija ove knjige. Knjiga je prevedena na španski i poljski jezik, a parcijalno, na italijanski, francuski i portugalski. Takođe, mnogi od eseja su prevedeni na ove jezike sa dodatkom grčkog, i u najavi, korejskog i japanskog. Mi možemo dodati da su sada neki eseji, uz njegovu ljubaznu dozvolu, prevedeni i na srpski jezik.

Tu je i najnovija Martinezova knjiga "Understanding the Middle-Earth: Essays On J.R.R. Tolkien's Middle-Earth", koja je izašla u novembru 2003. godine. U pitanju je zbornik revidiranih i novih Martinezovih eseja o svetu Arde.

Za one koji žele još više da saznaju o njemu, mogu posetiti sledeće sajtove:

http://www.dragoncon.org/people/martinm.html
http://www.michael-martinez.com/

Retrieved from "http://wiki.tolkien.co.yu/wiki/Majkl_Martinez"
Man   tare  antava   nin  Iluvatar,
Iluvatar,  enyare  tar  i   tyel  ire   Anarinya  qeluva?  
What  will  Iluvatar,  0  Iluvatar,  
give  me  in  that day  beyond the  end,
when my Sun faileth?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 2090
Pridružio se: Ned Feb 08, 2004 8:44 pm

Re: Majkl Martinez za Krčmu

Postod Nimrodel u Pet Nov 18, 2005 3:29 pm

Can you tell us when and how your Tolkien fascination started?

I first read THE LORD OF THE RINGS in spring 1975 when a friend at school
suggested I might enjoy the book.  I was immediately and completely taken
with the story and looked forward to reading more books by Tolkien.  I was
very disappointed to learn that he had died only two years before.  Nonetheless, when THE SILMARILLION came out in 1977, I pre-ordered the book and almost read it completely in one night.  When I realized that Christopher Tolkien might publish more material in the future (based on his
comments in the Foreword), I kept my eyes on the bookshelves.  I have bought every Tolkien book published since then.


How do you find topics for your essays, where do you find your enormous inspiration?

Some of the topics are suggested by readers.  Sometimes, a reader suggests
a topic that seems interesting, but I am unable to write a good essay about
it.  Many of the topics come to my mind as I am doing other things.  I
think, "There might be a Tolkien angle in this" when I read or hear
something interesting.

The inspiration comes largely from my fellow Tolkien fans.  Their curiosity
about all things Middle-earth is unending.  They ask many interesting
questions.


Would you be so kind to tell us something about writing your masterpiece
PARMA ENDORION?


I started PARMA ENDORION in the fall of 1996 soon after I created my first
Web site.  There were not many Web sites at the time and I could find
nothing really satisfactory about Tolkien.  There were FAQ sites and some
image sites, but nothing really thoughtful.  So, I set out to write the
kind of essays I wanted to read.  I never really expected to see much
interest in the site, so I was very surprised when students, teachers, and
librarians around the world started writing to me to ask questions,
permission to print the essays, and to use them in their school projects.


Which essay gave you the hardest time?

There have been so many essays, it is hard to say.  Sometimes, I had to
write essays while I was quite ill.  Sometimes, I had to steal time to
write them.  But maybe the hardest essay to write would have been my review
of the Internet Preview for Peter Jackson's "The Fellowship of the
Ring".  I stayed up all night, logged into TheOneRing.Net's chat room,
waiting with about 100 other excited fans to start downloading the preview.

It took me four hours to download the preview, and then I had to play it
over and over again.  I was so tired by the time I finished the review
(about 2 hours after it finished downloading), I was just barely able to
get it uploaded to Suite101 in time.  My section editor knew it would be
uploaded early in the morning, and she had agreed to make sure it would be
published ASAP.


What's your opinion on the "canonization" of materials included in the SILMARILLION?
Do you think Christopher Tolkien's selection was always right, or is his choice sometimes subject to discussion?


I think he made the best choices anyone could have made in the years
1975-77.  However, Christopher has since shown -- through the History of
Middle-earth books -- that he made some mistakes, and that he overstepped
the boundaries that he should have observed.  So, on the one hand, I accept
that we could not have gotten a better Silmarillion.  On the other hand, I
urge Tolkien readers to take the Silmarillion with a grain of salt.  That
is, it does not accurately portray the world that J.R.R. Tolkien tried to
depict in his post-LoTR fiction.

There is no way to accurately portray that world.  Tolkien never finished
creating it.  He moved on to other projects and only occasionally tried to
go back to THE SILMARILLION.  So, we can make guesses about what he might
have done, but we have no way of knowing what he actually would have done,
had he finished the project.


In your research, did you have trouble to decide which version out of
several to consider "true", and if so, how did you solve this problem?


The "truth" or accuracy of a story within the framework of Tolkien's worlds
is not always easy to determine.  He would often just stop whatever he was
doing and start writing a new story which had no apparent connection to
anything he had previously written.  Then he would rewrite the story, and
rewrite it again, and slowly he brought in things from other stories, thus
adding one story to another story's world.

Some of these "borrowings", as we call them, never got very far.  For
example, Valinor appears briefly in ROVERANDOM, which was published only a
few years ago, but that book is not really a part of Middle-earth -- that
is, the book does not fit into the world we associated with THE LORD OF THE
RINGS and THE HOBBIT and THE SILMARILLION.

Another borrowing, which may have gone the other way, is the black skin of
goblins.  Are all goblins black skinned?  We don't know.  In fact, they may
only appear to be black because they are hairy.  But there are black
goblins in the pictures Tolkien drew to accompany his Father Christmas
Letters (letters he wrote around Christmastime each year for his
children).  Did the black goblins come to Middle-earth from the Father
Christmas Letters, or did they go to the north-pole from the stories which
led up to Middle-earth, or were they simply the way Tolkien always
envisioned goblins?

So, the solution to the problem is always to look at what the primary topic
is about.  If an essay about the changes Tolkien made in a chain of stories
as they progressed from first version to last, then I can include almost
everything.  If an essay is about what seems to fit most comfortably with
the Middle-earth of the books, then I have to look for places where later
versions contradict older versions.

And that leads to another issue.  What if there is something in an older
version of a story which doesn't appear in the later versions?  For
example, some people point to the fact that the Numenoreans had airplanes
in early versions of the Numenor story.  But those versions were not set in
Middle-earth.  They were set in their own fictional world.  So, should we
infer that Tolkien intended for the Numenoreans of THE LORD OF THE RINGS to
have airplanes, or should we infer that he abandoned that idea when he
moved the Numenoreans into the fictional Middle-earth?

No choice ever satisfies everyone.  Some people just prefer to make
different choices.


What do you think of frequent "accusations" about Tolkien characters being too white and black, and too shallow to be really convincing?

These accusations are based on a very shallow reading of the
story.  Tolkien himself pointed out, when he heard these accusations in the
1950s, that even his Elves were not entirely good.  There dark-skinned
people in the story who oppose Sauron, and fair-skinned people who serve
him.  So, the characters are not racist caricatures.


Is there a particular story, or a larger part of Tolkien's "sub-creation" you are especially attached to?

I am probably most fond of the Arnorian part.  Tolkien wrote so little
about Arnor that I felt it had been underserved.  It just doesn't satisfy
me as much to read his few comments about Eriador and its peoples as to
read his long discussions about Gondor and Rohan.  So, many of my essays
have tried to extrapolate a reasonable guess at how Tolkien might have
portrayed Arnor and its peoples.

As far as individual stories go, I think I like the story of Beren and
Luthien the best.  It is important to Tolkien and you can find echoes of it
throughout his various love stories: Aragorn and Arwen are the best known,
of course, but there is something in the tale of Valacar and his Northman
wife -- the forbidden love which leads to the Kin-strife -- which reminds
me of Thingol's opposition to Beren and Luthien's love.


If a person who knew nothing about Tolkien and his works asked you: "Why read him?", what would be your answer?

To determine if he is worth reading.  Each story has two values: the value
it brings to the community and the value it brings to each reader.  If you
have no curiosity about what other people write, then you won't want to
read Tolkien or any other author.  If you possess that curiosity, then
Tolkien should be one of the authors you read.  You may find you do not
like the story, but you will be enriched in some way by having read it.


What would be your message to our tolkienists who are not present in the Western tolkienology because of the linguistic barrier?

As an American, I have often found myself puzzled by the obscure references
to English customs and humor Tolkien embedded throughout THE LORD OF THE
RINGS.  Although he wrote the book at his publisher's request, and for the
masses, he nonetheless made no effort to make it anything other than an
English book by an English man.

So, I know what it is like, to some degree, to be on the outside looking in
at Tolkien's life and experience.  The fact that the story resonates so
strongly throughout the world proves that it surpasses the basic
Englishness Tolkien spoke fondly of.  It is a truly remarkable expression
of the human spirit.

I think that, because Tolkien viewed history, language, and culture as
continuously growing and intertwined threads, most people should be able to
grasp the profound sense of history and culture and BELONGING that
permeates his stories.  I have read translations of myths from other
languages, and I have read much fiction written natively in the English
language.  Tolkien's story reaches beyond those kinds of works.  He makes
the story appeal to the individual heart regardless of the reader's heritage.

A technical analyst might say that Tolkien is very careful not to
completely separate the story from the reader through idiom.  Idiom is the
way we express ourselves through little phrases and favorite word
groups.  Every language supports multiple idioms.  There are intellectual
idioms and street idioms.  There are archaic idioms and modern
idioms.  Tolkien included many idioms in THE LORD OF THE RINGS, and in
doing so gave his readers the freedom to explore the ideas of the various
cultures.

Even someone reading a very bad translation of THE LORD OF THE RINGS should
still be able to sense that divergence of culture, because the idioms
express the values and ideas of each culture.

I say that at length to show that I don't believe there are any true
barriers to understanding Tolkien.  Specialists who study some of the
source languages, such as Old English, have some advantages in
understanding Tolkien.  But if you don't look beyond the obvious sources,
you miss a great deal.  Tolkien invested profound thought and logic in
constructing his fictional world.  He did not simply copy historical
ideas.  He translated them into his own expression.

So, really, we are all outside looking in, and no one can get any closer to
Tolkien's vision than all of us.


Michael Martinez
Author of Understanding Middle-earth, Parma Endorion, and Visualizing
Middle-earth
http://www.michael-martinez.com/

Autori intervjua:

alcesta i Nimrodel
Man   tare  antava   nin  Iluvatar,
Iluvatar,  enyare  tar  i   tyel  ire   Anarinya  qeluva?  
What  will  Iluvatar,  0  Iluvatar,  
give  me  in  that day  beyond the  end,
when my Sun faileth?
Korisnikov avatar
Član
Član
 
Postovi: 2090
Pridružio se: Ned Feb 08, 2004 8:44 pm


Povratak na Intervju sa piscem

Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 0 gostiju

cron