Engleskim prevodom se, bar kako se meni čini, gubi duša i smisao samog načina pisanja, dijaloga, opisa i gradnje likova u svetu koji je u potpunosti zasnovan na slovenskoj mitologiji. Sam prevod, koliko sam ja ono izlistao, nije užasan ali nekako čini celu priču običnom, menja i debilno pojednostavljuje toliko genijalnih kolokacija, izraza i pljuvačina ("Vitez bez ožiljka je golo mudo a ne junak" jednostavno ne može da zvuči dobro na engleskom) karakterističnih za temperament koji nema veze sa zapadnjačkim.
Sad bi neko rekao da to ne mora da znači pošto je npr. igra uspela da uhvati dušu Witchera na pravi način, ali igru su pravili Poljaci, muziku za igru su pravili Poljaci i scenario je adaptiran od strane Poljaka