1."...njegov bestijarijum je los (mis'im ranihini(!?)),... " ;
2."...ne svidja mi se sto su prevodioci ubacivali reci poput at, podno (njih se nalazila...) itd... "
ovo nisu argumenti...
1. da bi ovo bio argument, moras obrazloziti zasto su Ranihini lose zverke... ja to shvatam ovako - Donaldson je hteo u jednoj rasi da prikaze svu snagu, silinu i nesputanost Domaje... nekako najbolji primer za to je divlji pastuv

e sad, velicina Ranihina je najverovatnije cinjenica koja bi trebala da nas u toku price opet podseca na njihovo poreklo i snagu, kao i na razliku izmedju slobode i pripitomljenosti...
pored toga, ima veze i sto su bas konji, a ne neka druga vrsta zivuljki, ali dotle verovatno jos nisi stigao, pa necu da ti kvarim zadovoljstvo
( ...da je recimo opisao Ranihine kao konje "inteligentno plave boje", to bas ne bi imalo smisla...

)
2. ovo je cista konstatacija... a ako cemo vec cepidlaciti, pogresna

prevodioci nemaju bas toliku slobodu da tek tako ubacuju reci ( ili ne bi trebalo da imaju )... kad procitas knjigu u originalu, videces da je Donaldson u vecini delova koristio bas takve arhaizme...
vec sam objasnio moguc razlog za to...
"...U Beogradu ćes često čuti kladža umesto kladionica, trandža umesto tramvaj, faks umesto fakultet, Kališ umesto Kalemegdan i tako dalje. U istom duhu, neki su izvrsili i promenu izraza kobasica u kobaja, žurka u žuraja i slično. To je razlog zbog koga sam rekao da je domaja (verovatno od dom ili domovina) inspirisano beogradskim ulicnim govorom..."
3. ovo je cista provala

odnosno, verovatnoca da je naziv "Domaja" inspirisan beogradskim zargonom tj. "ulinim govorom" je ravna nuli... ili manje, ako je to moguce... no, ako je to imalo priblizno istini, prevodilac je kompletni idiot!
a evo kao primer prevod - "poglavar". prevodilac je sigurno uzeo u obzir vremenski kontekst price, pa zato i nije doslovno preveo rec "lord" koja ih oznacava... "lord" previse podseca na srednji vek, dok "poglavar" daje utisak o necemu sto je drevno... hronoloski, kada se Nevernik pojavljuje, Domaja se ne nalazi u srednjem veku, odnosno u fazi koju mi oznacavamo kao srednji vek... ja bih to vise opisao kao neku vrstu antickog ili cak pred-antickog razdoblja ( u tom slucaju, Kevin i Berek su bili u pra-istorijskom... sto se nekako i uklapa u pricu )... na to me je navela slozenica "pra-poglavar" - titula koju je nosio Berek i koja je kasnije dodeljena Kovenantu; u originalu je to "ur-lord", tako da stvarno ne vidim bolji prevod od postojeceg
isto je i sa nazivom "Domaja"... cini mi se da bi ta rec trebalo da asocira na mir i ljubav ljudi koji nastanjuju tu zemlju... tvoj predlog "Oblast" zvuci malo sterilno, zar ne?
ostalo je ok... zapravo, ovo za '77. moram priznati da ne znam... nesto sam kasnije rodjen

a epsku fantastiku ne pratim hronoloski...
ostaje na kraju samo ovaj argument o Kovenantovom ponasanju

koji je valjan sa tvoje strane, buduci da jos nisi sasvim upoznao i prepoznao Kovenanta kao anti-heroja... ti ga sada vidis samo kao kukavicu i kretena, ALI tek treba da ga upoznas, da vidis njegovu svetliju stranu, da saznas zasto je on uvek tako neprilagodjen i zasto gotovo u svim situacijama naizgled postupa pogresno... da skontas zasto ga je od samog pocetka nama Donaldson prikazao kao bolesnog mizantropa
dakle, nazalost i to je propao argument...
niko te ovde ne tera da citas ili da ne citas knjigu
ovde, sto se mene tice, mozes dobiti nekoliko dobrih saveta - ne kritikuj prerano! i otrpi dosadne i razvucene delove knjige - kraj je vredan toga!
a ako bas ne mozes da istrpis prevod - znas sta ti je ciniti...