hmm nesto nakomicnije cega mogu da se setim je prevod (tv) iz lavljeg srca (zan klod itd

) - prvo ce da ga bije, onda ce da ga kara
titl za butterfly effect...jao majko, ono nije ni smesno ono je jadno...nijedna recenica nije potrefljena kako treba...kao da je prevod radila gluvonema osoba sa povezom preko ociju...
i da, sad sam se setio - titl za dreamcatcher-a je isto bio urnebesan (film je inace sranje, kao sto to uglavnom biva kad se radi po knjizi) - dadits, inace lik sa daunovim sindronom, je u ovom prevodu imao sledece verzije - dadik, doden, didis (wtf?), duduk

, dadil, itd (barem jos 10 razlicitih verzija)...