TI ćeš da počneš sa Raskršćem sumraka, a šta je sa Srcem zime? Jer ako to izlazi uskoro, možemo da batalimo trenutni prevod, koji ionko ide kao po staklu.
I da, u prve tri knjige prevod je bio bolji, ali mislim da se sjećam nekih termina koji su još od tada, i koji su tada izgledali dobro, ali u novijim knjigama gdje se više pominju (i gdje se više koristi terminologija Jedne Moći) zvuče rogobatno. Mislim da je najbolji previmjer prevođenje to shield = zaštititi, što proizvodi rogobatne konstrukcije tipa "zaštitio ju je od Izvora". Doduše moguće da je to ispravljeno u novijim prevodima koje nažalost još nisam čitao, doduše sa druge strane to je i bolje, znajući kako sma šizio ranije kada se vidi da prevodilac koji prevodi knjigu nije pročitao ostale pa ne razumije radnju.
U svakom slučaju srećno
