Ja ne mogu dovoljno ishvaliti BRAZIL, a da naravno kako je i sugerirrano ne aplaudiram Skrobonji, koji je ocigledno dobrano poradio na prijevodu i to se i vidi - naci pravu rijec ili sinonim da se prenijese znacenje i naum pisca ranga MekDSonalda nije nimalo olak posao.
A sto se samog autora tice, ja sam jednostavno bio obeznanjem - kako covjek menja stilove ( tri razlicite pripovijesti, a svaka sa svojim stilom ) kako vjesto oneobicava stvarnost, lagano sijuci detalj tu i tamo, dok se i sami ne zapitamo gdje su likovi, te ne tako rijetko i tko su; a skinuti cu sesir pred majstorom koji uspijeva da u romanu o paralelnim stvarnostima ubaci detalj gdje u okviru jedne i sam lik ima vise razlicitih, pa, emanacija, te uspjeti od toga napraviti takovu simboliku. Podjednako je vjest trazenju tananih psiholoskih reakcija likovima koliko i u opisivanu furioznih scena masovne bitke - cak covjek uspjeva nesto sto glupani poput Eriksona nikako ne umiju - da u momentu kada na sceni ima na desetine likova u borbi na zivot i smrt, koja zauzima ovece podrucje i razvija se u onoliko pravaca koliko ima likova, drzi uvijek konce u svojim rukama i ne dopusta da mu se dogodi da ne zna tko je tko, gdje je tko i sto je sto, te s njim i citalac. Bah! Mogu aj hvaliti desetinama redova.
Moram samo primijetiti mane, zacudno iste kao i kod Simonsa u TERORU: ubacivanje nepotrebne tacvke gledista, sasvim nepotrebno i nenajavljeno, sto kvari konstrukciju i stilski "mrlja" tekst; razocaravajuca homofobija, no opravdavam to tipicnom reakcijom covjeka njegovce generacije odrasloga u Engleskoj ( one dvije budale ( Sekstinja i Gospodina Breskvicu ) bih jos i prezivio, jer su tipicni stereotipi kako mali Perica zamislja pedera, no gdje na kraju upsrka sa glavnim negaticvcem to mi jnije jasno ) te razbjesnjujuci sequelitis, cije bi detaljnjije objsnjeavanje predstavljalo upropastavanje uzitka citateljima, pa necu.
KOliko je pametan: noz u vodi, te koju stranu kasnije svitanje na vodi najavljuju scene u finalu romana, cisto da ne propustite; a jetki humor koji prozima citavu radnju, pa to je pravo zadovoljstvo. Upozorenje: meni nitko nije skrenuo paznju pa cu ja vama: za sve nepoznate rijeci imate objsnjenje na kraju knjige!
Uzgred, zao mi je sto se Alnasamari vratio starim trikovima nasamarivanja prevodilaca. KOlegi puno srece u prevodjenju i otvorite cetvore oci!